
Highlights
Fans latinoamericanos, voz en alto: La polémica estalló luego de que Toby Fox compartiera en X la traducción al japonés del juego cult OFF, desatando críticas por la ausencia de localizaciones al español a pesar de la base global de seguidores de Undertale y Deltarune.
Calidad ante todo: En Bluesky, Fox explicó que su exigencia con la calidad y el tiempo que insume una localización bien hecha son los principales frenos, y que no quiere lanzar traducciones que no estén a la altura del texto original.
“Millonario, pero con una persona escribiendo todo”: El desarrollador respondió indirectamente a quienes señalaban su capacidad económica, recordando que él mismo escribe y revisa cada línea, y que externalizar sin control no garantiza el resultado que espera.
Toby Fox, el desarrollador independiente detrás de los aclamados Undertale y Deltarune, respondió a las críticas de sus seguidores latinoamericanos sobre la falta de traducciones oficiales de sus juegos. En una publicación en Bluesky, Fox explicó las razones por las que sus títulos solo cuentan con versiones en inglés y japonés, a pesar de tener una base de fans global.
La controversia surgió después de que Fox compartiera en X un anuncio sobre la traducción al japonés de OFF, un juego cult de 2008 reeditado por Fangamer en 2025. Entre las respuestas a esa publicación, varios usuarios de América Latina expresaron su malestar por la ausencia de localizaciones al español.
“Las traducciones parecen ser un privilegio hoy en día, ¿no? Para un juego sobre inclusión, su creador parece importarle solo los japoneses, y lo peor es que ese creador es prácticamente millonario”, escribió un usuario. Otros comentarios en la misma línea señalaban la falta de soporte para otras regiones.
La exigencia creativa como barrera

En su respuesta en Bluesky, Fox detalló su postura. “Lamento que no haya otras traducciones oficiales para Undertale”, escribió. “Pero quiero dejar claro que esto no es porque tenga rencor contra otros países. Es porque, si quiero hacer algo oficial, quiero que coincida con mi visión”.
El desarrollador explicó que la traducción al japonés fue posible porque él mismo habla el idioma y trabajó estrechamente con el traductor para revisar cada línea de texto. “Pude hacer esto para la versión japonesa porque sé japonés y trabajé muy de cerca con nuestro brillante traductor para revisar minuciosamente el texto”, afirmó.
Fox señaló que traducir Deltarune a otros idiomas “simplemente no es factible desde el punto de vista del desarrollo” en este momento, ya que “retrasaría la salida del juego”. La serie Deltarune se encuentra actualmente en desarrollo por capítulos, y Fox trabaja en el proyecto como creador principal junto a un equipo reducido.
El peso de la perfección
El contexto de la traducción de Undertale al japonés fue detallado previamente en un libro de 271 páginas que documenta el proceso y las decisiones creativas involucradas. Un usuario en X señaló que ese material evidencia “lo meticuloso que fue ese proceso y qué sacrificios se hicieron”, en respuesta a quienes cuestionaban la falta de otras traducciones.
Undertale tiene aproximadamente 78.000 palabras en total, una extensión comparable a la primera novela de Harry Potter. Para un proyecto desarrollado mayoritariamente por una sola persona, la tarea de supervisar una traducción de esa magnitud sin el conocimiento del idioma de destino representa un desafío significativo.
Fox reconoció que su silencio previo pudo haber generado una impresión de desinterés. “Me siento honrado de tener muchos fans en todo el mundo, y por supuesto eso incluye América Latina también. No quiero que nadie se sienta excluido. Lamento si mi silencio me hizo parecer que estaba ignorando a alguien”.
Perspectiva futura
Aunque Fox no anunció planes concretos para futuras traducciones, dejó abierta la posibilidad de “probar un enfoque diferente” para la localización de sus juegos más adelante. Por el momento, su prioridad sigue siendo la finalización de Deltarune, cuyo desarrollo se ha extendido por varios años desde el lanzamiento de su primer capítulo en 2018.
La comunidad de fans ha creado traducciones no oficiales al español y otros idiomas, que circulan como parches modificados. Estas versiones, sin embargo, no cuentan con el respaldo oficial de Fox ni de Fangamer, la empresa que publica los productos asociados a sus juegos.
El debate sobre la localización de juegos independientes en América Latina ha cobrado relevancia en los últimos años, a medida que la industria busca expandir su alcance en mercados donde el inglés no es el idioma principal. En el caso de Fox, su decisión de priorizar la calidad sobre la cantidad en las traducciones refleja un enfoque artístico que, aunque restrictivo para algunos jugadores, mantiene la coherencia con su proceso creativo.
